找回密码
 立即注册
搜索
查看: 122|回复: 0
打印 上一主题 下一主题
收起左侧

[娱乐综合] 这些电影译名,不得鸟!!

[复制链接]

 成长值: 16780

灰铜v1_05绿铜v3_04灰金v1_05绿银v3_04绿金v3_01紫铜v2_01紫铜v1_05紫银v1_01灰铜v3_01绿金v1_01

跳转到指定楼层
楼主
 楼主| 发表于 2018-3-2 22:59 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
前几天,电影《不得鸟小姐》上了微博热搜。
什么?没听过这部?





也许换成大陆译名你就知道了,它就是在奥斯卡获得五项提名的“史上口碑最好青春片”
——《伯德小姐》。





香港的译名真是一秒毁掉小清新,要是不加以说明,小编真以为这张海报是网友恶搞的。

“不得鸟”有不得了的意思,看完电影你就会发现,这个“不得鸟”还翻译得很有内涵。




可以说是十分好玩了。
台湾的译名《淑女鸟》就比较平庸了,老老实实直译了“lady Bird”,听起来像动物世界的电影版。




由于文化和观众审美的差异,陆港台对外国电影名的翻译基本上是大相径庭。
小编盘点了以下几类译名差异。


人类接受范围之内的不同译名







陆/港:《这个杀手不太冷》

台:《终极追杀令》


想不到吧,这部脍炙人口的电影译名,大陆沿袭了香港的翻译。


因为时值上世纪90年代,大陆对外国电影的引入比较少,自然而然地参考了香港的译名。


按原标题直译,应该翻译成《杀手莱昂》。但是“这个杀手不太冷”还是准确把握住了主人公的性格特征:有情有义有牵挂。念起来……呃……也是比较顺口的。



至于台湾的译名,你们自己说说:“终极追杀令”是不是适合所有的动作片!哪里体现出来了本片的独特性?











陆:爱在黎明破晓前

港:情留半天台:爱在黎明破晓时


被文艺青年捧为爱情圣经的“爱在三部曲”,陆港台的翻译还是比较靠近的。


实名表扬一下台湾翻译,身体力行地表现了“无论如何都要与大陆译名求同存异”。它更改了最后一个字,保留了属于自己的那一份骄傲。






话说回来,香港的译名饱含一见钟情的喜悦与瞬间离别的惆怅,他们一定想不到这部电影还有续作吧。




陆:《史密斯夫妇》

港:《史密夫决战史密妻》

台:《史密斯任务》


小编哼哧哼哧找了好久,才找到三地翻译比较相像且让人能一眼看出是啥电影的译名。


感谢“史密斯”,看到这三字基本就知道演的是啥了。台湾和大陆的翻译都很靠谱,一语点中全片核心。




咳咳,香港的翻译生动形象地描绘了男女主角相爱相杀、彼此隐瞒的状态。还用片名温馨提醒了观众:这是一部动作片哦,大家不要走错片场。

这样的译名,是不是有种三级片的赶脚?!不少宅男宅女又被骗近电影院!





我们是讲究意译的文化人系列






陆:《荒蛮故事》

港:《无定向丧心病狂》

台:《生命中最抓狂的小事》


文化输出以来,翻译界都讲究“信达雅”三字,不仅要准确表达原文的意思,还要翻译出中国语言的雅致与意趣。


论起这一点来,我们大陆译名基本上会采取直译,但港台则大胆追求了意译,而且偶有佳作。


比如这一部《荒蛮故事》(Relatos salvajes)。Salvajes就有“野生”的意思,翻译成“荒蛮”比较恰当,一语双关。






港台地区呢,牢牢抓住“无定向”与“抓狂小事”,其实更好地应和了电影内容。




陆:《死亡诗社》

港:《暴雨骄阳》

台:《春风化雨》


由于大陆是直译,所以在意境营造上,输给了港台。


关键是,“死亡诗社”的名字让人看不出来是教育成长电影,乍一听,像是吃鸡游戏的电影。
而“春风化雨”和“暴雨骄阳”都充分get到了教育润无声的特点。


不过,因为这些年看到的都是《死亡诗社》这个译名,所以也很难接受港台译名。



打死让你猜不出来是什么电影系列





陆:《被解救的姜戈》

港:《黑杀令》

台:《决杀令》


不知道为什么港台要和“X杀令”过不去,话说这和姜戈的故事有啥关联吗?


买票的观众知道放的是啥电影吗?






昆汀表示很无奈,不能因为人家崇尚暴力美学,就翻译这么暴力的名字吧。




陆:《国王的演讲》

港:《皇上无话儿》

台:《王者之声:宣战时刻》


大陆和台湾的翻译还算中规中矩,可是“皇上无话儿”……




无话儿……

话儿……


确定不是香港市井屎尿屁喜剧?还偷偷夹带色情香艳片段的那一种?


不过从营销的角度确实是赢了,喜剧风月电影的受众人群永远比历史传记片的多。





陆/台:《中央车站》

港:《千年等一天》


这是一部巴西电影,讲述了小男孩的寻父之路。


翻译成“千年等一天”真的不会跑偏到《新白娘子传奇》吗???




来,跟着小编一起唱起来:千年等一回,我无悔啊啊






陆:《肖申克的救赎》

港:《月黑风高》

台:《刺激1995》


是时候拿出译名差异中最经典的案例了。


在“刺激1995”的同行衬托下,连“月黑风高”都显得不那么雷人了。


港译仅仅是平庸无特色,台译水准已经出神入化、登峰造极了。


小编脑补了一下翻译看完以后的心情:“太刺激了!简直是1995年最刺激的片子!”






可以的,以后取名都不用多想了,直接用《刺激1996》、《激动2008》、《震惊2017》。 综上所述,我们可以发现一个有迹可循的规律。


大陆译名追求直译与稳妥,比较平稳。但偶尔也会在“信达雅”上做足功夫,如《闻香识女人》、《她比烟花寂寞》等等。






香港译名巧用同音字,追求商机,常常给人一种限制级电影的感觉,牢牢锁定观众的腰包,雷人程度不容小觑。

比如这个《我爱你妈》,你说雷不雷?!



台湾译名比较偷懒,介于港陆之间,喜欢做本土化改编。

偶尔也会有一个很香港的译名,比如《老娘叫谭雅》。




但是三地都有自己的执念与骄傲,在译名中对于某一词语反复使用。


例如香港的“离奇”系列,台湾的“神鬼”系列。


雷同率之高,让你根本认不出拍的是啥。








能与之一战的恐怕只有大陆的“总动员”系列了。





对商业电影来说,一个好的译名,上映时能吸引更多观众,所以进口片在取片名时都会特别慎重,宣传方会开会讨论,投票决定等。


电影是一门艺术,翻译片名也需要很多学问,好电影能配上好片名是一件让人开心的事。像《一树梨花压海棠》《她比烟花寂寞》《廊桥遗梦》《魂断蓝桥》《怦然心动》《当幸福来敲门》这些片名,才是真正的不得鸟!
插件设计:zasq.net
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋| ( Q群816270601 )

GMT+8, 2024-11-14 17:12 , Processed in 1.805784 second(s), 46 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表